Shifts Toward Equitable Dual Language Assessment Practices

by Aaron and Rebekah Dembowski

There is no denying that our society is changing. We are living in a more globalized world with an increasing amount of cultural connections occurring more than ever before. We as a nation are experiencing dynamic shifts in our own American culture and a need for greater cohesiveness and unity in dealing with these increased cultural relations and interactions is paramount for our collective success. Similarly, the field of bilingual education is also experiencing dynamic shifts in the way we instruct, assess, and advocate not only for our emergent bilingual students, but also the very programs in which we teach.

Having experienced a variety of bilingual program models throughout our careers, we have gone from educating emergent bilingual students with the end goal being English acquisition (TBE, Sheltered English, etc.) towards more equitable and self-affirming program models (Dual Language) that ultimately focus on preparing students to become bilingual, biliterate, and bicultural. We are extremely proud in our role as dual language educators, advocates and leaders. In this article, we will outline our district’s efforts toward more equitable assessment practices for emergent bilingual students and detail our success, challenges and everything in between.

Setting the Stage

LaGrange District 102 has demonstrated a strong commitment to diversity, equity, and inclusive practices for in each of its six schools. In an attempt to raise student achievement and as a result of numerous strategic visioning and planning sessions, the Dual Language program at Congress Park Elementary was born. Since its inception in 2017, the dual language program has evolved and adapted to the shifts in bilingual education with much consideration and effort made to ensure that teachers are equipped with the necessary skills and resources to be successful. By providing continual teacher professional development that utilizes emerging research on dual language best practices, District 102 demonstrates its willingness to be at the forefront of new and upcoming trends in dual language education.

A Vision for the Future

The co-existence of two or more languages contributes to a uniquely endowed human being whose experiences and knowledge can never be measured or understood as independently constrained by each language separately.” (Escamilla et al., 2010, pp.24-25)

As increasing populations of simultaneous bilingual students (ones who are exposed to two languages from a young age) enter classrooms across the nation, many districts oftentimes struggle to authentically and accurately assess not only a student’s language capacity in both languages, but also the student’s content knowledge. In District 102, we have begun implementing a variety of assessment modifications that have greatly impacted our emergent bilingual population and their trajectory toward biliteracy.

Highlighting the work and research of Cecilia M. Espinosa and Laura Ascenzi-Moreno in their seminal work titled Rooted in Strength, our district focused on making the use of multilingual, strength-based responsive adaptations in literacy instruction a priority for our emergent bilingual student population. (Espinosa & Ascenzi-Moreno, 2021)

What are Multilingual, Strength-Based Responsive Adaptations?

Espinosa & Ascenzi-Moreno (2021) define multilingual, strength-based responsive adaptations as “flexible ways of adapting assessments so that students’ multilingual resources are taken into account during the process—so that you can build accurate understandings of emergent bilingual readers” (p. 116). This modification to traditional assessment practices is predicated on the fact that emergent bilinguals utilize both linguistic repertoires to make meaning. This phenomenon is commonly referred to as translanguaging. Through this translanguaging lens, teachers can gain better insight into the unique language skills an emergent bilingual student already possesses, and leverage those skills to further scaffold and support students in their areas of need.

Putting Multilingual, Strength-Based Responsive Adaptations into Practice

“When a bilingual individual confronts a monolingual test… both the test taker and the test are asked to do something they cannot. The bilingual test taker cannot perform like a monolingual. The monolingual test cannot “measure” in the other language.” Valdes & Figueroa (1994)

Like many districts across the nation, District 102 utilizes the Fountas and Pinnell Benchmark Assessment System (BAS) in both English and Spanish in order to monitor student reading achievement in both languages. Based on empirical research, the BAS “assesses the five elements of reading that are described by the National Reading Panel—phonological awareness, phonics, vocabulary, fluency, and comprehension” in addition to addressing “issues of student motivation and interest in reading” (Fountas and Pinnell Benchmark Assessment System (1 and 2): The Research Base, 2008). Through precise administration, the BAS is intended to capture pertinent information on students’ reading behaviors in order for teachers to further support student learning.

Espinosa & Ascenzi-Moreno (2021) outline and categorize the multilingual, strength-based responsive adaptations into three categories as they correlate to the administration of the running record protocol similar to that which is featured in the Fountas and Pinnell BAS. They include:

  • Introducing a text
  • Listening and Documentation of Student Reading
  • Retelling and Answering Comprehension Questions

When introducing a text used for the running record, it is important to leverage both linguistic repertoires wherever and whenever possible in order to increase an emergent bilingual student’s reading capacity. In addition, by reintroducing key vocabulary pertinent to the passage, pointing out culturally-specific key words and phrases, and helping construct background knowledge through the use of visual supports, teachers provide emergent bilingual readers more equitable access to the text.

During the listening and documentation of student reading phase of the running record, it is suggested that assessment administrators delineate if and when student miscues are related to language rather than reading-related. Since emergent bilingual students are learning more than one language, their miscues indicate their knowledge across both languages. (Espinosa & Ascenzi-Moreno, 2021) If it is determined that the miscue is a result of language, it should not be counted as an error. Additionally, when an emergent bilingual student is reading, it is encouraged that the assessment administrator provides targeted vocabulary support in the student’s home language if it is requested. In these specific cases, a quick explanation or TPR demonstration of the meaning would suffice.

Lastly, with regard to the retelling and answering of comprehension questions section of the reading assessment, it is strongly encouraged to invite emerging bilingual students to utilize their full linguistic repertoire. Since the main goal of reading is to uncover meaning, by limiting a student’s language resource would defeat the purpose of the assessment itself and therefore should be discouraged for bilingual students. Also, rephrasing or reframing comprehension questions for emergent bilingual students ensures that they are more accessible and comprehensible.

Challenges of Implementation

Making changes to any familiar assessment practice can be a challenging undertaking for a variety of reasons. Attempting to implement these more equitable assessment practices will take a concerted effort on the behalf of all teachers. In addition, it will take time and effort for all teachers to become more familiar with the languages of the students within their classroom. Lastly, it will require bilingual teachers to coach monolingual teachers on what types of common language miscues an emergent bilingual student may exhibit.

Final Thoughts

“If schools are to evolve, the traditional organizational structure of schools must be transformed to reflect a new set of assumptions that epitomizes social justice.” Bustamante, et al. (2009)

To provide a clearer and more accurate picture of an emergent bilingual’s academic capacity, it is imperative that we adapt our assessment practices to allow for students to draw from all of their linguistic resources. We owe this to our students.

 

References:

Escamilla, K., Ruiz-Figueroa, O.A., Hopewell, S., Butvilofsky, S., Sparrow, W. (May 2010).

Transitions to Biliteracy: Literacy Squared. Literacy Squared.

http://literacysquared.org/ABOUT%20Page/Lit2%20Technical%20

Manual%20Phase%20I_2004_2009.pdf

 

Espinosa, Cecilia; Ascenzi-Moreno, Laura. Rooted in Strength: Using Translanguaging to Grow

Multilingual Readers and Writer. Scholastic.

 

Fountas and Pinnell. (2008). Fountas and Pinnell Benchmark Assessment

System (1 and 2): The Research Base. Heinemann.

https://www.fountasandpinnell.com/shared/resources/FP_BAS_

Research_The-Research-Base.pdf

 

Ruíz-Figueroa, O. (2015). Moving Assessment Toward Biliteracy [PowerPoint

slides]. Literacy Squared https://www.teachingforbiliteracy.com/wp-

content/uploads/2014/09/WIABE-Ru%C3%ADz-Figueroa-Moving-

Assessment-toward-Biliteracy-.pdf

 

About the Authors:

 Aaron and Rebekah Dembowski are both Dual Language educators at Congress Park Elementary in Brookfield, Illinois. Together, they each bring nearly a decade of experience teaching in and advocating for bilingual and dual language education. As recent graduates of Roosevelt University’s Dual Language Teacher Leadership Master’s Program, they share a passion for promoting bilingualism, biliteracy and multiculturalism all through a lens of social justice.

 

Welcome the New DLTL Cohort

Welcome and Bienvenidos to the newest group of educators in our Dual Language Teacher Leadership (DLTL) family! Enjoying the morning sunshine on the Schaumburg campus; this cohort is our largest to date.

Announcing: Annual Virtual Dual Language Symposium

Roosevelt University’s 3rd annual Dual Language Symposium will be held virtually on March 6, 2021 from 9:00am-4:30pm.

Apply and Register – DL Symposium 2021

 

 

 

 

 

 

 

 

Apply to present:  https://rooseveltuniversity.co1.qualtrics.com/jfe/form/SV_eQj0LaPPW4XxSoB

Register to attend:  https://rooseveltuniversity.co1.qualtrics.com/jfe/form/SV_3f252kUzAzHy24R

 

DLTL Honor Ceremony – Summer 2020

Congratulations to the graduating DLTL cohorts of Summer 2020!

The DLTL Honor Ceremony looked a little different this year, but was filled with Corazon!

Click HERE to watch the virtual ceremony!

 

“Where I’m From” – an Intimate Look at the 2019-2020 DLTL Cohort in Schaumburg

Led by Dr. Allison Slade, the two newest DLTL cohorts collaborated on a culturally responsive writing activity in their DLTL 443 class – Academic Language Development Across Content Areas. Using mentor text poem “Where I’m From” each class wrote one poem that expressed their identities and culture. Presented here is the poem written by our Schaumburg DLTL Cohort:

 

Where I’m From – Schaumburg DLTL Cohort, Summer 2019

I am from a barren land

          And scorching sun

From mofongo, parranda, bomba

          And coqui, coqui are a voice.

I am from chocolate abuelita con bolillos

          And hearing the “paletero bells” right after Sunday mass.

From large extended family parties

          And cousins as siblings

Soy del olor a café Prieto a las 5 am

          Y del canto del coqui a la hora de dormir.

From where the beaches are beautiful,

          And sunlight fills us with energy.

I am from birthday parties, piñatas

          And pozole

From M + M Mcflurries

          And matzah ball soup

Yo soy de donde las alas de la mariposa monarca vuelan a tu alrededor

          And the windy city airs that blow you away.

I am from the island of eternal summers

          And now the land of snow, snow and more snow!

I am from Nacho el yardero

          And Chabela la limpia casas.

From Cuidad de México, Neza

          And la casa de mi abuelita

I am from my great grandmother’s name

          And my grandma’s niña.

From soft grass between my toes

          And the fft-fft of the sprinkler.

I am from summer days with my dad

          And evenings with my mom.

I am from dirt, construction zones

          And 2x4s.

From motor oil in the asphault

          And graffiti spray cans.

I am from roller skating at the Rainbow Roller Rink while my mother watched,

          And the DJ played the song “Africa” by Toto

Soy de cruzar el Puente

          Y Beall Elementary School

I am from double dutch

          And Red Light, Green Light

I am from jelly shoes

          And barefoot baths in the sink

From moving trucks

          And permanent boxes in the garage

I am from basketball

          And Michael Jordan

Yo soy de libertad al aire, baños en la Lluvia

          Y corridas en el monte

From the land of fire

          And where being naughty is my attire

From menudo on Sunday mornings

          And scaring my brother till the chancla came flying towards me.

I am from buying tamariondo candy from my neightbor

          And riding my bike by the cornfields

Soy de criarme con muchos animals

          Y darle Cristiana sepulture hasta los más pequeñitos.

 

The newest Schaumburg DLTL Cohort completed their 3 intensive courses in June, 2019, and is currently enjoying a well-deserved summer break!